PDA

مشاهدة جميع الاصدارات : Anatolian folk tunes (Greek)



Hakem
25-04-2006, 20:22
This section is to complement the Turkish section on Anatolian tunes, available at:
http://www.zamanalwasl.net/forums/showthread.php?t=735

Will open it with Sala Sala, and it is dedicated to Anton Efendi, who requested this song.

Singer: Eleni Tsaligopoulou
Album: Agapimeno mou hmerologio

AmbroseBierce
25-04-2006, 22:11
Thanks Hakem, a nice song, one of the best contemporary Greek songs I've heard recently. Looking out for more...

Anton Efendi
25-04-2006, 22:59
Thanks again, Hakem.

I first heard this song from a Greek ud player, and a friend, in NYC, Mavrothis Kontanis.

His website is here (http://www.oudcafe.com/). He has recordings of Asia Minor Greek songs in his voice with him on ud. Those can be heard here (http://www.oudcafe.com/recordings.htm).

Until recently, he had a regular gig with his ensemble (violin, laouto, percussions, and ud) playing Asia Minor songs. A fantastic gig.

Hakem
26-04-2006, 00:34
very interesting site, thanks. Please feel free to invite him to join our forum, we would like to see the Greek section flourish.

Najib
26-04-2006, 19:07
A good rendition of this song. Heard it before from the wonderful collection of our friend Areti Klissas.

Hakem
27-04-2006, 14:51
My favourite ever Anatolian Greek folk song is "Milo mou kai mantarini" (my apples and mandarines).

Title:
μήλο μου και μανταρίνι / Milo mou kai mantarini

Artist:
Γιαννησ Λεμπεσησ / GIANNIS LEBESIS

Album:
48 ΑΔΕΣΠΟΤΑ ΡΕΜΠΕΤΙΚΑ ΚΑΙ ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΑ 2 /
48 ADESPOTA REBETIKA KAI PARADOSIAKA

Enjoy!

====
Greek lyrics with English translation (provided by my friend Efi Lasithiotaki, with much gratitude)

Mes ta glika matakia su
in your sweat eyes

mes ta gluka su kali
in your sweat beauties

eksehasa siga siga
I forgot slowly slowly

kathen agapi ali
every other love


===
Milo mu ke madarini
my apple and mandarin

kino pu pame tha gini
what we said will happen
===


Ke tora pu s agapisa
and now that I loved you

trelenome oloena
I am getting gradually crazy

Ke hanome ke svinome
And I get lost (from life) and I am tuned down (light, as a candle’s light would)

agapi mu gia sena
my love for you

===
Milo mu…
===

Pola thimume na su po
I remember a lot to tell you

ma sa se do ta chano
but when I see/meet you I loose it (the words, my brains..)

ke ap tin agapi tin poli
and due to the great love

kontevo na pethano
am about to die

===
Milo mu…
===

Den me pistevis, ma tha rthi
you don’t believe me, but there will come

keros na me pistepsis
the time to believe me

ston kosmo otan den tha me vris
when you will not find me in the world

oso ki an me girepsis
regardless how much you look for me.

===
Milu mu…
===

Anton Efendi
01-05-2006, 22:49
Thanks for this terrific song. I had heard this played by my friend Mavrothis and his quartet. Very soulful song.

I wanted to share this version of Matia Mou with you (from ieropsaltis.com), to show some interesting elements in this seemingly older rendition. Unfortunately, it's completely a cappella, and sung by protopsaltes Demetrios Ioannides, who sounds old on this recording, but I don't know the date of the recording.

This rendition further distances it from the "Qadduka al-Mayyas" melody that some have pointed out. This version highlights the Sehnaz elements (which Melihat does articulate very well of course), especially the Nim Hisar (the flattened fifth on "san ta dika sou matia", and also in this version on "gia syntrophia") sound (which is not regular in the Makam. I.e., the fifth is not consistently flattened throughout.). This sound is found more in Hicazkar, and my friend Mavrothis finds it more common in Greek music.

However, it is not uncommon in the Ottoman repertoire. See for example the end of the second bar in the teslim of this Sehnaz Pesrev by Kemani Ali Aga. I'm attaching the audio as well for you to hear it:
http://neyzen.com/images/notalar/sehnaz/sehnaz_p_ali_aga01.gif

The line is exactly the same as Ioannides' rendition of the "san ta" part (Evic followed by a Nim Hisar). It's a good Byzantine phrase as well.

But if you look at this Sehnaz Saz Semai by Kemenceci Nikolaki (who, ironically in this case, is Greek!), the Nim Hisar sound is completely absent:
http://neyzen.com/images/notalar/sehnaz/sehnaz_ss_nikolaki.gif

Najib
01-05-2006, 23:17
That will be my next subject of study as soon as I recover from the crazy flu that attacked me and my family in the last day.

I am not at all surprised by Melihat's rendition because proper Ottoman renditions are her specialty.

Anton Efendi
02-05-2006, 02:13
How can we have a thread on Greek Asia Minor songs without Pantelis Thalassinos' Ta Smyrnaïka Tragoudia? Impossible!

Again, courtesy of ieropsaltis.com.

Anton Efendi
02-05-2006, 18:08
Here are the lyrics of the song and an English translation from stixoi.info. I've fixed their translation a bit. The lyrics are by Elias Katsoulis, and the music is by Pantelis Thalassinos.

Το καθρεφτάκι σου παλιό
και πίσω απ' τη θαμπάδα
η Σμύρνη με το Κορδελιό
και η παλιά Ελλάδα

Μουτζουρωμένο το γυαλί
μα πίσω απ' τους καπνούς του
βλέπει ο Θεός το Αϊβαλί
και σταματάει ο νους του

Τα σμυρνέικα τραγούδια
ποιος σου τα 'μαθε
να τα λες και να δακρύζεις
της καρδιάς μου ανθέ

Το καθρεφτάκι σου παλιό
και το μυαλό χαμένο
σε ποιο τα ήπιες καπηλειό
και βγήκες μεθυσμένο

Μουτζουρωμένο το γυαλί
μα πίσω απ' τους καπνούς του
βλέπει ο Θεός το Αϊβαλί
και σταματάει ο νους του

Τα σμυρνέικα τραγούδια
ποιος σου τα 'μαθε
να τα λες και να δακρύζεις
της καρδιάς μου ανθέ
---

Your little mirror is old
and behind the dull (foggy) surface
lies Smyrna with the Kordelio (quarter)
and Greece-that-used-to-be (Greece of old)

The glass is tarnished (hazy)
but behind it's cloudiness
God can see Aivali
and his mind stands still

The songs from Smyrna
who taught them to you,
to sing them and cry,
you flowerbud of my heart

Your little mirror is old
and your mind is wandering
in what bar have you been drinking
till you came out sozzled (i.e., drunk, or plastered)?

The glass is tarnished (hazy)
but behind it's cloudiness
God can see Aivali
and his mind stands still

The songs from Smyrna
who taught them to you,
to sing them and cry,
you flowerbud of my heart

inframusti
01-07-2006, 16:29
This section is to complement the Turkish section on Anatolian tunes, available at:
http://www.zamanalwasl.net/forums/showthread.php?t=735

Will open it with Sala Sala, and it is dedicated to Anton Efendi, who requested this song.

Singer: Eleni Tsaligopoulou
Album: Agapimeno mou hmerologio
sala sala is my favorite song:)
I know that this song has got lyrics in turkish and croatian

This song was written by Halit Pacha in 1899 in Istanbul with a greek musician
and later there were written some lyrics in croatia.
the turkish lyrics are :
sallasana sallasana mendilini
aksam oldu göndersene sevdimi

bir dalda iki kiraz, biri al biri beyaz
beni se versen mektubunu sikca yaz

bir dalda iki ceviz aramiz derya deniz...
sen orada ben burada ne bet kaldi ne beniz...

Hakem
04-07-2006, 12:38
Yes, and I have posted the song in the Turkish section:
http://www.zamanalwasl.net/forums/showthread.php?t=735&page=2

I just got from Istanbul the song sung by the Diva Safiye Ayla! Guzel!

Anton Efendi
23-08-2006, 01:44
I had posted a song here earlier today, now I can't find my post. What happened?

AmbroseBierce
23-08-2006, 07:57
I had posted a song here earlier today, now I can't find my post. What happened?
From what I understand it is a Turkish song, so I moved it into the Turkish section. Sorry for the confusion - I thought the program would leave a "moved" note for it here. You can find it in this thread:
http://www.zamanalwasl.net/forums/showthread.php?t=735

Najib
23-08-2006, 13:39
both the Turkish and the Greek versions are called Sala Sala (just to confuse us :-))

doosdoos
15-09-2006, 20:00
مقطوعة جميلة ، شكرا جدا

Hakem
06-11-2006, 12:35
A discovery for me today, it woke me up from my sleep and I have to share it with you! My favourite song sung by my favourite singer!

One of the first songs to be recorded by Roza was this famous Istanbul folk song (known in Turkish: "Kadifeden Kesesi Kahveden Gelir Sesi"). Some argue that the Greek version is native of Smyrna (Izmir).

A recent production of this song in Turkish, Greek and Ladino is available on the Turkish section at:
http://www.zamanalwasl.net/forums/showthread.php?p=10225#post10225

It was recorded in Athens in 1930 by Roza Eskenazi:
Lambros Leondaridis on lyra
Agapios Tomboulis on oud
Lambros Savaïdis on kanun.

LYRICS, with translation

1.
Δεν μου λέτε χθες το βράδυ ο θυμός σου τί ήτανε;
δυό σου φίλοι μ’ανταμώσαν καί γιά σένα μού’πανε.

Why don’t you tell me why you were so angry the other night?
I ran into two of your friends, and they told me things about you.

2.
Δεν μπορώ νά καταλάβω τα δικά σου μυστικά,
στους γιατρούς θε νά με ρίξεις νά πεθάνω φθισικιά.

I don’t understand your secrets;
You want to send me off to the doctors to die of tuberculosis.

3.
Τα ματάκια σου πουλί μου χαμηλώνεις δεν μου λές,
σαν γυρίζουν καί με’ιδούνε στην καρδιά με σφάζουνε.

Your eyes, my little bird, why do you lower them?
You turn them upon me, and they break my heart.

4.
Έλα νά αλλάξουμε καρδιές νά πάρεις τη δική μου
νά δείς πώς βασανίζεται γιά σένα το κορμί μου.

Come on, let’s exchange hearts, you take mine;
That way you’ll see how my body longs for you.

Source CD: The Rebetiko Song in America 1920-1940 (Vol. 1) Track 6

Najib
06-11-2006, 12:44
Thanks a lot man.

What's the CD?

Najib
06-11-2006, 12:55
Answering my own question, it turns out that I have the CD:

The Greek Archives in America 1920 - 1940 Vol 1 by FM records

:-)

Cenan
20-05-2007, 16:42
This song is very nice, i am listening many times of a day...

Thank you very much.
With my best regards;

tasos
08-06-2007, 22:10
Guys, sorry but I think that the song posted earlier called Ta Smyrneika Tragoudia has nothing to do with the header "Anatolian" except the kanun taksim.

outistas
18-06-2008, 16:53
Hi,

Sorry if this specific version has already been posted, but here is the oldest recording I've heard of Milo mou kai mantarini. I hope you enjoy it.

The singer is Virginia Magkidou. She has a rough style of voice which I really like.

What really gets me about these old recordings is that each song is treated as a special and unique thing. Today most performers play these songs in a homogeneous way that is nice and often beautiful, but I think also lacks something compared to the originals. We can never copy the original 100%, and maybe we shouldn't even try to, but I think the lesson is that we should respect each song and try to make it shine in a unique way whenever we perform it. Easier said than done...lol

Take care,

m