صفحة 1 من 3 123 الاخيرالاخير
عرض النتائج 1 إلى 10 من 22

الموضوع: Anatolian folk tunes (Greek)

  1. #1
    Hakem Guest

    إفتراضي Anatolian folk tunes (Greek)

    This section is to complement the Turkish section on Anatolian tunes, available at:
    http://www.zamanalwasl.net/forums/showthread.php?t=735

    Will open it with Sala Sala, and it is dedicated to Anton Efendi, who requested this song.

    Singer: Eleni Tsaligopoulou
    Album: Agapimeno mou hmerologio
    الملفات المرفقة الملفات المرفقة
    • نوع الملف: mp3 10 Sala Sala.mp3 (3.91 ميجا بايت , عدد مرات التحميل : 470)
    آخر تعديل بواسطة Hakem ، 27-04-2006 الساعة 00:52

  2. #2
    AmbroseBierce Guest

    إفتراضي

    Thanks Hakem, a nice song, one of the best contemporary Greek songs I've heard recently. Looking out for more...

  3. #3
    Anton Efendi Guest

    إفتراضي Thanks again!

    Thanks again, Hakem.

    I first heard this song from a Greek ud player, and a friend, in NYC, Mavrothis Kontanis.

    His website is here. He has recordings of Asia Minor Greek songs in his voice with him on ud. Those can be heard here.

    Until recently, he had a regular gig with his ensemble (violin, laouto, percussions, and ud) playing Asia Minor songs. A fantastic gig.
    آخر تعديل بواسطة Anton Efendi ، 25-04-2006 الساعة 23:01

  4. #4
    Hakem Guest

    إفتراضي

    very interesting site, thanks. Please feel free to invite him to join our forum, we would like to see the Greek section flourish.

  5. #5
    تاريخ التسجيل
    Jul 2005
    الإقامة
    London
    المشاركات
    94

    إفتراضي Sala sala

    A good rendition of this song. Heard it before from the wonderful collection of our friend Areti Klissas.
    آخر تعديل بواسطة Najib ، 28-04-2006 الساعة 15:35

  6. #6
    Hakem Guest

    إفتراضي Milo mou kai mantarini

    My favourite ever Anatolian Greek folk song is "Milo mou kai mantarini" (my apples and mandarines).

    Title:
    μήλο μου και μανταρίνι / Milo mou kai mantarini

    Artist:
    Γιαννησ Λεμπεσησ / GIANNIS LEBESIS

    Album:
    48 ΑΔΕΣΠΟΤΑ ΡΕΜΠΕΤΙΚΑ ΚΑΙ ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΑ 2 /
    48 ADESPOTA REBETIKA KAI PARADOSIAKA

    Enjoy!

    ====
    Greek lyrics with English translation (provided by my friend Efi Lasithiotaki, with much gratitude)

    Mes ta glika matakia su
    in your sweat eyes

    mes ta gluka su kali
    in your sweat beauties

    eksehasa siga siga
    I forgot slowly slowly

    kathen agapi ali
    every other love


    ===
    Milo mu ke madarini
    my apple and mandarin

    kino pu pame tha gini
    what we said will happen
    ===


    Ke tora pu s agapisa
    and now that I loved you

    trelenome oloena
    I am getting gradually crazy

    Ke hanome ke svinome
    And I get lost (from life) and I am tuned down (light, as a candle’s light would)

    agapi mu gia sena
    my love for you

    ===
    Milo mu…
    ===

    Pola thimume na su po
    I remember a lot to tell you

    ma sa se do ta chano
    but when I see/meet you I loose it (the words, my brains..)

    ke ap tin agapi tin poli
    and due to the great love

    kontevo na pethano
    am about to die

    ===
    Milo mu…
    ===

    Den me pistevis, ma tha rthi
    you don’t believe me, but there will come

    keros na me pistepsis
    the time to believe me

    ston kosmo otan den tha me vris
    when you will not find me in the world

    oso ki an me girepsis
    regardless how much you look for me.

    ===
    Milu mu…
    ===
    الملفات المرفقة الملفات المرفقة

  7. #7
    Anton Efendi Guest

    إفتراضي Thanks

    Thanks for this terrific song. I had heard this played by my friend Mavrothis and his quartet. Very soulful song.

    I wanted to share this version of Matia Mou with you (from ieropsaltis.com), to show some interesting elements in this seemingly older rendition. Unfortunately, it's completely a cappella, and sung by protopsaltes Demetrios Ioannides, who sounds old on this recording, but I don't know the date of the recording.

    This rendition further distances it from the "Qadduka al-Mayyas" melody that some have pointed out. This version highlights the Sehnaz elements (which Melihat does articulate very well of course), especially the Nim Hisar (the flattened fifth on "san ta dika sou matia", and also in this version on "gia syntrophia") sound (which is not regular in the Makam. I.e., the fifth is not consistently flattened throughout.). This sound is found more in Hicazkar, and my friend Mavrothis finds it more common in Greek music.

    However, it is not uncommon in the Ottoman repertoire. See for example the end of the second bar in the teslim of this Sehnaz Pesrev by Kemani Ali Aga. I'm attaching the audio as well for you to hear it:
    http://neyzen.com/images/notalar/seh..._ali_aga01.gif

    The line is exactly the same as Ioannides' rendition of the "san ta" part (Evic followed by a Nim Hisar). It's a good Byzantine phrase as well.

    But if you look at this Sehnaz Saz Semai by Kemenceci Nikolaki (who, ironically in this case, is Greek!), the Nim Hisar sound is completely absent:
    http://neyzen.com/images/notalar/seh...s_nikolaki.gif
    الملفات المرفقة الملفات المرفقة
    آخر تعديل بواسطة Anton Efendi ، 01-05-2006 الساعة 22:56

  8. #8
    تاريخ التسجيل
    Jul 2005
    الإقامة
    London
    المشاركات
    94

    إفتراضي Thanks

    That will be my next subject of study as soon as I recover from the crazy flu that attacked me and my family in the last day.

    I am not at all surprised by Melihat's rendition because proper Ottoman renditions are her specialty.

  9. #9
    Anton Efendi Guest

    إفتراضي Thalassinos

    How can we have a thread on Greek Asia Minor songs without Pantelis Thalassinos' Ta Smyrnaïka Tragoudia? Impossible!

    Again, courtesy of ieropsaltis.com.
    الملفات المرفقة الملفات المرفقة

  10. #10
    Anton Efendi Guest

    إفتراضي Lyrics

    Here are the lyrics of the song and an English translation from stixoi.info. I've fixed their translation a bit. The lyrics are by Elias Katsoulis, and the music is by Pantelis Thalassinos.

    Το καθρεφτάκι σου παλιό
    και πίσω απ' τη θαμπάδα
    η Σμύρνη με το Κορδελιό
    και η παλιά Ελλάδα

    Μουτζουρωμένο το γυαλί
    μα πίσω απ' τους καπνούς του
    βλέπει ο Θεός το Αϊβαλί
    και σταματάει ο νους του

    Τα σμυρνέικα τραγούδια
    ποιος σου τα 'μαθε
    να τα λες και να δακρύζεις
    της καρδιάς μου ανθέ

    Το καθρεφτάκι σου παλιό
    και το μυαλό χαμένο
    σε ποιο τα ήπιες καπηλειό
    και βγήκες μεθυσμένο

    Μουτζουρωμένο το γυαλί
    μα πίσω απ' τους καπνούς του
    βλέπει ο Θεός το Αϊβαλί
    και σταματάει ο νους του

    Τα σμυρνέικα τραγούδια
    ποιος σου τα 'μαθε
    να τα λες και να δακρύζεις
    της καρδιάς μου ανθέ
    ---

    Your little mirror is old
    and behind the dull (foggy) surface
    lies Smyrna with the Kordelio (quarter)
    and Greece-that-used-to-be (Greece of old)

    The glass is tarnished (hazy)
    but behind it's cloudiness
    God can see Aivali
    and his mind stands still

    The songs from Smyrna
    who taught them to you,
    to sing them and cry,
    you flowerbud of my heart

    Your little mirror is old
    and your mind is wandering
    in what bar have you been drinking
    till you came out sozzled (i.e., drunk, or plastered)?

    The glass is tarnished (hazy)
    but behind it's cloudiness
    God can see Aivali
    and his mind stands still

    The songs from Smyrna
    who taught them to you,
    to sing them and cry,
    you flowerbud of my heart

صفحة 1 من 3 123 الاخيرالاخير

قوانين المشاركة

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •