عرض النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: حفلة رباعيّات الأولى، الأربكيّة 7 ديسمبر 1950

  1. #1
    تاريخ التسجيل
    Sep 2005
    الإقامة
    Vienna, Austria
    المشاركات
    18

    إفتراضي حفلة رباعيّات الأولى، الأربكيّة 7 ديسمبر 1950

    هذا التسجيل من التسجيلات التي عثرت عليها بموقع يوتيوب في نسختين مختلفتين كلاهما مبتورتان، وقد اتّفق الرافعان (نزار ناصر وابن جدّة) على نسبته إلى نفس الحفلة وعلى كونها أوّل مرّة تغنّي فيها أمّ كلثوم الرباعيّات، وقد رأيت رفعه رغم نقصانه لأنّ أداء أمّ كلثوم أعجبني كثيرا وإن خلا من الارتجالات، وإنّما أعجبني مرّة أخرى مزاجها انعكاسه على اختيار الزخارف الدقيقة في القفلات وخلال الجمل، والنسختان تقفان تقريبا عند نفس الموضع وإن اختلف طولهما قليلا، وقد اخترت أقصرهما إذ بدت لي أجود تقنيّا.
    الملفات المرفقة الملفات المرفقة
    أبو علاء

  2. #2
    تاريخ التسجيل
    Mar 2006
    الإقامة
    Paris, France
    المشاركات
    1

    إفتراضي

    This concert, known as the "yawma li" concert (because of Umm Kulthūm's grammatical mistake, since she sings ghadun bi-ẓahri l-ghaybi wal-yawma lī instead of wal-yawmu lī), is presented as a 1953 concert on another forum, without any proof. Dates are a total guess here, whether 1950 or 1953, Umm Kulthūm's voice in it makes it most certainly a pre-55 concert. But I admit the grammatical mistake that was corrected in subsequent performances is a good reason to consider is as a likely candidate for the premiere...

  3. #3
    تاريخ التسجيل
    Sep 2005
    الإقامة
    Vienna, Austria
    المشاركات
    18

    إفتراضي

    إقتباس المشاركة الأصلية بواسطة fredlag@noos.fr مشاهدة مشاركة
    This concert, known as the "yawma li" concert (because of Umm Kulthūm's grammatical mistake, since she sings ghadun bi-ẓahri l-ghaybi wal-yawma lī instead of wal-yawmu lī), is presented as a 1953 concert on another forum, without any proof. Dates are a total guess here, whether 1950 or 1953, Umm Kulthūm's voice in it makes it most certainly a pre-55 concert. But I admit the grammatical mistake that was corrected in subsequent performances is a good reason to consider is as a likely candidate for the premiere...
    I know that dates and places are always hypothetical in 'um kalthum concert recordings. However, it is rather unlikely that she starts singing "wa-l-yawmu li" (we do have a performance allegedly dated 1951 where she says so, don't we), then changes her mind to make it "wa-l-yawma li" (supposedly in 1953) before she thinks it over for the second time and reverts to "wa-l-yawmu". By the way, why should the former be considered as erroneous? Is it because a temporal clause is not supposed to act as a subject in a nominal sentence (mubtada')? Doesn't the Quraishi guy shout on the saqifah day "Al-yawma yawmu-l-malhamah"? I know it can be formally argued that al-yawma is the predicate (khabar) and not the subject, but from a logical/semantical point of view, this is hardly arguable.
    أبو علاء

  4. #4
    تاريخ التسجيل
    Mar 2006
    الإقامة
    Paris, France
    المشاركات
    1

    إفتراضي

    I love "The quraishi guy" :-)
    1/ Just what I was saying, the yawmu thing is indeed a strong element to suppose it is the Première concert.
    2/ I would argue in Rāmī's translation that if he chooses ghadun bi-ẓahri l-ghayb instead of ghadan, then al-yawmu becomes compulsory so as to ensure balance between the two clauses. I also feel there is a semantic nuance: al-yawma lī is "today is mine" as if today while enunciating the sentence, an actual today, while al-yawmu is "the present", a generic today...
    3/ For the saqīfa sentence, even if it was the khabar, it would still be nominative (marfū‘), I think the reason for accusative (naṣb) here is ẓarfiyya, don't you think? It is a ẓarf zamān, and since it is not introduced by a preposition (ḥarf), it is as such, accusative, no?

  5. #5
    تاريخ التسجيل
    Sep 2005
    الإقامة
    Vienna, Austria
    المشاركات
    18

    إفتراضي

    فريديريك، لا خلاف في أنّ اليومَ (بالفتح) ظرف زمان والظرف لا يكون مبتدأ أو لا يكون بين العنصرين الأصليّين للجملة الاسميّة إلاّ خبرا وكذلك شأن شبه الجملة (الجار والمجرور) ولو حملنا اليوم على الفتح لكانت الجملة ناقصة مبتدأ ؛ ما قصدته هو أنّ شكليّة القاعدة النحويّة قد تتعارض مع منطق الدلالة، وهذه الحالة حالة قصوى من التعارض بين ما تفرضه شكلانيّة القاعدة النحويّة وما يقتضيه المنطق الدلاليّ، فالمقابلة هي بين الحاضر والغائب أو العاجل والآجل (اليوم والغد) واليوم بالرفع بصيغته المعرفّة العارية من أيّ محدّد كصفة أو إضافة أو اسم إشارة (مثل هذا اليوم أو يومنا/يوم الناس هذا...إلخ) لا يمكن أن يفيد الآنيّة أو الراهن، وهو المقصود في المقابلة بين حاضر يملكه المتكلّم في القصيدة وغائب ليس له لأنّه ومآل المتكلّم نفسه غير معلوم، والصيغة اللفظيّة المفردة الوحيدة التي تؤدّي هذا المعنى الذي هو إحدى نواتي المقابلة دلاليّا هي صيغة الظرف (اليومَ) وكان يجب أن يوافق تلك المحوريّة الدلاليّة محوريّة تركيبيّة فيكون اللفظ الحامل لنواة المعنى مبتدأ أو على الأقلّ خبرا مقدّما مثلما الحال في قرل امرئ القيس "اليومَ خمر وغدا أمر"، وهو ما لم يكن بحكم الامتناع الذي تفرضه القاعدة الشكليّة ؛ وهذه المفارقة (بين منطق الدلالة وحكم القاعدة) ليست نادرة الحدوث في اللغة العربيّة واللغة عموما، غير أنّ ما يجعل العبارة مشكلة هنا هو أنّ البديل الذي فرضه واجب احترام القاعدة يوقعنا في مأزق تعبيريّ دلاليّ لا يقلّ خطورة وإحراجا من المأزق النحويّ الذي التجئ إلى هذا البديل لإخراجنا منه.
    لا أدري إن كنت وفّقت في شرح فكرتي وبيان سبب ما أشعر به من حرج إزاء هذا البيت.
    أبو علاء

  6. #6
    تاريخ التسجيل
    Oct 2005
    المشاركات
    4

    إفتراضي

    This debate is beyond my knowledge, but couldn't one interpretation be along the lines of Ghadon Bedhahri-l-Ghayb WaLakenna-l-Wayma Li, with Lakenna omitted? In this case, Yawma is correct and Yawmu isn't.

    Luay

  7. #7
    تاريخ التسجيل
    Sep 2005
    الإقامة
    Vienna, Austria
    المشاركات
    18

    إفتراضي

    إقتباس المشاركة الأصلية بواسطة luay مشاهدة مشاركة
    This debate is beyond my knowledge, but couldn't one interpretation be along the lines of Ghadon Bedhahri-l-Ghayb WaLakenna-l-Wayma Li, with Lakenna omitted? In this case, Yawma is correct and Yawmu isn't.
    That wouldn't change much to the problem, lakinna being a simple connector (a conjunction), which means that the sentence will remain basically the same as wa-l-yawmu li with the sole difference that the ending of the noun yawm is modified due the presence of that connector, whereas what we're are talking about under the hypothesis of wal-l-yawma li is a temporal adverb, not a noun, and gramatically speaking, an adverb can not serve as a subject for a nominal construction. The problem is that what is meant here in this verse is "today" vs tomorrow and not "the day" as denoted by the generic noun that means any day...
    أبو علاء

  8. #8
    تاريخ التسجيل
    Mar 2006
    الإقامة
    Paris, France
    المشاركات
    1

    إفتراضي

    What I felt (but I'll admit it's farfetched) is that "al-yawma" is an actualized today, whereas "al-yawmu" is a generic today... As for Imru' al-Qays' famous saying reported by Ibn Qutayba and Iṣfahānī, it is indeed a perfect example of a ẓarf used as a mubtada', an adverb serving as a theme for a nominal clause, the predicate being khamr/amr. It might just mean that grammarians are as delirious as Spinozas rabbis, no?

  9. #9
    تاريخ التسجيل
    Sep 2005
    الإقامة
    Vienna, Austria
    المشاركات
    18

    إفتراضي

    إقتباس المشاركة الأصلية بواسطة fredlag@noos.fr مشاهدة مشاركة
    I love "The quraishi guy" :-)
    By the way, I wrote "the Qurayshī guy" by way of escape as I thought I have forgotten the exact name.. In fact, it appears I also forgot the occasion on which this was said -- it was the conquest of Mecca, not the saqīfa, and the guy in question, Sa‘d ibn ‘ubādah was from Madīnah, thus not a Qurayshī. My memory is getting more and more shaky.

    أبو علاء

قوانين المشاركة

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •