عرض النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: بكره السفر بصوت... فتحيّة خيري

  1. #1
    تاريخ التسجيل
    Sep 2005
    الإقامة
    Vienna, Austria
    المشاركات
    18

    إفتراضي بكره السفر بصوت... فتحيّة خيري

    فتحيّة خيري مطربة تونسيّة من مطربات أواسط القرن العشرين، وقد عثرت على هذا التسجيل الذي رفع مؤخّرا بموقع يوتيوب (رفعه US Fahd، وله الكثير من المرفوعات الجيّدة التي يبدو أنّه يستقيها من مصادر متعدّدة منها فيما يبدو بعض تسجيلات منتدى زمان الوصل) وفوجئت بجودة أدائها لهذه الطقطوقة ووجدت هذه الصيغة التي يبدو أنّها مسجّلة على أسطوانة أيّما إعجاب ليس لحسن أداء المطربة فحسب بل لجودة التخت المصاحب أيضا.

    استدراك : هذا الملفّ منقول عن قناة "بستان النغم" التي نبّهني إليها لؤي لا US Fahd كما كتبت خطأ، إلاّ أنّي نقلت عن الأخير أيضا أكثر من مرّة كما نقلت عن صديق عويكة وعيسى متري وموسيقى نايف وموقعي الفن وطربيّات، وهذه فرصة للاعتراف بالفضل لجميع هؤلاء، وقد استفدت منهم كثيرا لا سيّما في إغناء المكتبة التي أستمدّ منها ما تبثّه الإذاعة من موادّ.
    الملفات المرفقة الملفات المرفقة
    آخر تعديل بواسطة أبو علاء ، 29-09-2017 الساعة 22:29
    أبو علاء

  2. #2
    تاريخ التسجيل
    Oct 2005
    المشاركات
    4

    إفتراضي

    Very nice rendition indeed. I especially liked the accompanying violin. I think this taqtuqah is very hard to sing, so there are a few places where her voice reached its limits. A minor comment: I don't know why the singer chose to pronounce the qaf in a couple of place.

    Luay

  3. #3
    تاريخ التسجيل
    Sep 2005
    الإقامة
    Vienna, Austria
    المشاركات
    18

    إفتراضي

    إقتباس المشاركة الأصلية بواسطة luay مشاهدة مشاركة
    I don't know why the singer chose to pronounce the qaf in a couple of place.
    In the fourties and fifties the Tunisian society had not been penetrated enough by the Egyptian cultural patterns and Tunisians including singers were still jealous of their dialect. A certain influence was already perceivable in musical composition, but not as much in lyrics. Even when they tried to imitate Egyptian dialect in some of their songs, their lyrics were still marked by the local dialect peculiarities. A good example of such failed imitation is 'ulayya's first song dhalamuni habaybi .
    Nowadays, the picture has radically changed due to the audio-visual media.

    أبو علاء

  4. #4
    تاريخ التسجيل
    Oct 2016
    الإقامة
    Austria
    المشاركات
    0

    إفتراضي

    تسلم على الرفع ... بكرا السفر
    كم مات قومٌ وما ماتت مكارمُهم

    وعاش قومٌ وهم بالنّاس أمواتُ

قوانين المشاركة

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •